Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Главная > Новости > НОВОСТИ И СООБЩЕНИЯ ПО ТВ: СУБТИТРЫ ИЛИ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК?
Новости

07:12, 16 апреля 2020г.

НОВОСТИ И СООБЩЕНИЯ ПО ТВ: СУБТИТРЫ ИЛИ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК?

Споры по поводу места жестового языка в жизни глухих шли всегда и идут сегодня, и пойдут завтра. Несмотря на то, что ЖЯ в России признан полноценным языком, что проводятся многочисленные научные и общественные конференции по вопросам русского жестового языка, что пишутся книги и статьи о значимости ЖЯ в развитии глухого человека и так далее. Звон от скрестившихся шпаг сразу кучи противников – тех, кто считает ЖЯ чуть ли не вершиной эволюции, тех, кто уверен в том, что русский язык важнее, тех, кто ставит РЖЯ и русский язык на одну доску, тех кто имеет свои особые взгляды на взаимодействие жестового и русского языков – так вот, этот звон не умолкает до сих пор.

Этот вопрос снова стал актуальным в связи с пандемией, карантином и потоком новостей на эту тему. Выступления президента и мэра, новые и новые указы властей, разъяснения по поводу условий жизни в карантине, инструкции по оформлению цифровых пропусков и так далее, и тому подобное… СМИ общества глухих стараются давать информацию в обоих форматах: тексты с инфографикой и видеоролики на жестовом языке. А вот на телевидении с этим дело обстоит намного хуже.

НОВОСТИ И СООБЩЕНИЯ ПО ТВ: СУБТИТРЫ ИЛИ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК?

Удовлетворены ли глухие москвичи работой информационных служб во время пандемии? Какой формат больше всего любят, когда смотрят выступления и новости? По этому поводу корреспондент сайта DEAFMOS расспросил народ. Спасибо всем, кто ответил на вопрос оперативно и подробно! Сразу скажем, что образовалось три лагеря неслышащих москвичей.


НОВОСТИ И СООБЩЕНИЯ ПО ТВ: СУБТИТРЫ ИЛИ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК?

ПЕРВЫЕ СЧИТАЮТ, ЧТО ЛУЧШЕ ВСЕГО СУБТИТРЫ

Нина Андрейкина, педагог жестового языка: По мне субтитров в новостях и экстренных сообщениях достаточно, а блогеры и так всё разжуют на ЖЯ. Вот переводчик жестового языка Валентина Гаврилова из Ижевска переводит так, что любой глухой поймёт.

Анатолий Вышеславцев, председатель МО МГО ВОГ «Царицыно»: Чем доступнее для нас, глухих, информация, тем лучше. Информация в письменном виде будет лучше для всех.

Ирина Макарова, шлифовщица: Если нечитающие глухие не поняли что-то из передаваемой информации, то для этого есть ЦСО, онлайн-переводчики. Там разъяснят. Субтитров достаточно. Перевод на РЖЯ лучше проводить на сайтах для глухих.

Екатерина Климова, менеджер: Титров или бегущей строки в экстренных выпусках я не видела. Их не было, например, в двух обращениях Путина на тему о пандемии. А это так необходимо для неслышащих! Моё мнение: субтитров достаточно, но не все понимают современные слова. Это терпимо. Но если переводчик ЖЯ на экране, то 50% из перевода мне не понятно, и я предпочитаю титры или бегущую строку.

Сергей Виноградов, пенсионер: Я предпочитаю субтитры, только жаль, что часто они мелкие, трудно читать. Что касается перевода важных выступлений Путина во время самоизоляции ‒ ни титров, ни перевода. Мне потом друзья прислали ролик речи Путина с субтитрами. Но это уже с опозданием.

Ирина, пенсионерка: Это ложь госчиновников, которые обещали профинансировать огромное количество субтитров по всем каналам для глухих. В дни карантина я не могу воспользоваться законным правом знать и понимать, что происходит вокруг, о чём выступает Путин и другие лица… Потому что нет субтитров!

 Таня Колб, домохозяйка: Неслышащие москвичи хлопали глазами, смотря на говорящего с экрана Путина. Не было смысла смотреть, и я выключила телек. Осталась без оперативной информации. Было чувство, что мы выпали из обоймы жизни. Про нас, глухих, забыли! Через полчаса стали присылать ролики с ЖЯ-сопровождением. А так я предпочитаю субтитры. Жестовый язык поможет тогда, когда невозможны другие варианты.

Гелена Ульянова, пенсионерка: На канале Россия 2, где-то с опозданием около 17ч 25 мин, после выступления Путина пошли субтитры. Я звонила на горячую линию правительства, просила пустить по телевизору синхронный перевод, сказали писать в правительство...

Екатерина, домохозяйка: Да, субтитры нужны. Переводчика русского жестового языка всё равно плохо видно в углу экрана.

Светлана Павлова, председатель МО МГО ВОГ «Митино»: Лучше смотреть передачи с субтитрами.

Михаил Веселов, главный редактор СМИ МГО ВОГ: Я однозначно за субтитры. Они точно передают слова и нюансы выступлений. Но я вообще не парюсь, есть перевод речей Путина и Собянина по ТВ или нет. В интернете через полчаса-час появляются полные тексты их речей, и я спокойно всё узнаю. Это пусть те глухие, которые считают русский язык неважным или гордятся его незнанием, волнуются.

Ирина Винник, специалист МГО ВОГ: Бесспорно, во всех ситуациях – экстренных, пандемии, теракта, инаугурации и т.д. когда передают сообщения для всех, должен быть перевод и для той категории людей, которые лишены слуха. На Западе давно практикуется такой опыт. В среде глухих давно спорят, каким должен быть перевод экстренных сообщений, новостных программ, прямого эфира.
Титрование или переводчик? На безрыбье и рак рыба, выбирать в такой ситуации нам нечего. На любой перевод глухие согласны, ведь важнее не как передают, а вовремя получить информацию. Но есть одна маленькая особенность у глухих ‒ не все могут понять текст субтитров. Значит нужен перевод при помощи переводчика? Но опять же, если текст глухой не понимает, то и смысл передаваемой информации на калькирующем жестовом языке с помощью переводчика ему будет затруднительно разобрать. Некоторые говорят – надо упрощать перевод, то есть грамотную «кальку» убрать и поставить «настоящий РЖЯ». Я очень сомневаюсь, что и такой вариант нужен на голубом экране. Всё равно глухим, чей основной язык – жестовый, будет непонятно многое, и даже «перевод руками» с экрана ТВ мало чего даст. Поэтому я за субтитры. И жаль, что их не делают к экстренным сообщениям.


НОВОСТИ И СООБЩЕНИЯ ПО ТВ: СУБТИТРЫ ИЛИ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК?
ВТОРЫЕ СЧИТАЮТ, ЧТО ЛУЧШЕ ВСЕГО ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК

Александр Корякин, таксист: Кроме неграмотных детей есть и жители пожилого возраста, которым трудно понять простой текст. Думаю, нужен перевод именно на РЖЯ, а не КЖР.

Наталья Омелюх, председатель МО МГО ВОГ «Бескудниково»: Да нужен ЖЯ-перевод, ведь половина членов ВОГ неграмотные. Они по-другому воспринимают информацию и могут не так понять. А на ЖЯ более точно и правильно поймут. Среди слышащих есть часть людей, которая не может читать и писать грамотно, но они могут жить со слухом. А вот у некоторых глухих ‒ настоящая беда ‒ ни ума, ни слуха.

Слабослышащая москвичка (не сообщила своё имя): Если честно, я ужаснулась неграмотности моих членов местного отделения ВОГ. Я привыкла общаться с начитанными глухими и со своими друзьями, но оказывается, есть люди, которым надо всю информацию разжёвывать. Я иногда отправляю им новости от глухих ЖЯ-блогеров, чтобы как-то донести информацию, потому что сама не умею. Это моя боль. Было бы хорошо, чтобы от МГО ВОГ рассказывали официальные новости на ЖЯ. Мы бы рассылали.

Ирина Филина, председатель МО МГО ВОГ «Сокольники»: Из моего опыта: глухие любят слушать на ЖЯ, независимо от того грамотные они или нет. Это первое. Второе ‒ надо же делать какие-то подвижки от МГО ВОГ! Недавно председатель МГО ВОГ Владимир Заурбекович выложил информацию о сотрудничестве с министром ДТСЗН Стружаком в данной ситуации. А мог бы на ЖЯ. Смотреть приятнее, чем читать и пугаться. Вот, почему многим нравится Бочков – да потому что он часто мелькает со своим выступлением на ЖЯ на видеороликах.

Дмитрий Потешкин, председатель МО МГО ВОГ «Люблино»: Нужен жестовый язык. Особенно для неграмотных, пожилых, для людей с проблемами интеллекта, для плоховидящих... Зрение у пожилых слабое, с титрами им труднее быстро улавливать смысл слов и понять суть.

Елена Геращенко, гид-экскурсовод: Я считаю, что информация по главным российским каналам должна сопровождаться не только субтитрами, но и участием сурдопереводчиков. Во всех странах мира учитывают данную ситуацию. На всех серьёзных мероприятиях работают сурдопереводчики. Наши неслышащие люди находятся в полном вакууме информации!

Прихожане храма всех Святых в Новокосино: Нам удобен русский жестовый язык!

Людмила, массажистка: Мне приятнее смотреть на переводчика жестового языка.


НОВОСТИ И СООБЩЕНИЯ ПО ТВ: СУБТИТРЫ ИЛИ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК?

ТРЕТЬИ ПРЕДЛАГАЮТ И СУБТИТРЫ, И ПЕРЕВОД НА ЖЯ

Антонина Шихова, педагог жестового языка: Обидно, что про нас, глухих, забывают. На прямой эфир можно было бы приглашать переводчика. Мне приходилось следить за новостями с субтитрами в определённые часы. Информации не хватает. Мне слышащая сестра пишет, сообщая, что передавали на ТВ. Нужны переводчики, владеющие РЖЯ, а не КЖР. Субтитры для грамотных, а перевод на РЖЯ для неграмотных. Так будет справедливо.

Ирина, педагог математики: Мне телек смотреть некогда. Я расспросила свою глухую свекровь по поводу ТВ. Субтитрами она довольна. В курсе всех новостей. Но подчеркнула, что перевод на жестовый язык тоже нужен. Она сама грамотная, а есть те, кто не понимают слов. Для них необходим ЖЯ.

Илья Жадан, ученик 9 класса школы №30: Субтитры на русском языке должны быть обязательно. Но их, правда, могут пустить в слишком быстром темпе. Мне кажется, что хорошо было бы добавить хорошего переводчика.

Анна Жадан, студентка МГЛУ, 3 курс: Как студентка лингвистического вуза могу сказать, что статус русского жестового языка в нашей стране пока ещё низкий. К сведению, в странах, где статус национального ЖЯ высок, все телевизионные передачи снабжены субтитрами, вдобавок, когда выступает кто-то из высокопоставленных лиц, там дополнительно ставят рядом с выступающим профессионального переводчика жестового языка. Это делают во избежание того риска, что глухие могут не понять из субтитров какую-то важную информацию. В Канаде и в США пошли дальше: рядом с выступающим ставят глухого (!) переводчика-профессионала, который переводит то, что сообщает слышащий «калькирующий» переводчик. Так должно быть и у нас: субтитры и переводчик-профессионал.


МНЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО БИЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ ОБРАЗОВАНИЮ ГЛУХИХ

Людмила Жадан, руководитель клуба любителей русского языка, мать троих глухих детей: Во-первых, русский жестовый язык ‒ это визуальный язык со своими правилами (определённый порядок, флексии в составе жеста и прочее). Этот язык знают почти все глухие. Его «разжёвывать» глухим не надо. Во-вторых, «неграмотные» глухие ‒ это те, кто не знают русский язык. С РЯ на РЖЯ надо переводить, а не «разжёвывать». А перевод подразумевает учёт особенностей обоих языков. По моему убеждению, с русского языка на калькирующую жестовую русскую речь не переводят, а просто «перекладывают». Но это не РЖЯ в научном смысле. Те, кто любит слушать такой «переклад» с русского на «кальку», они иногда самого РЖЯ и не знают. Или знают, но на уровне «понимаю, но сам так сказать не могу». Самое главное – не допускать такого мнения, что один язык лучше или хуже другого. Это лингвистический непрофессионализм.

Что касается освещения информации во время карантина. У нас нет слышащих родственников в семье. Когда Путин произносил речь по телеку, нас у экрана было семь человек. Очень хотели послушать речь Президента. Обращение Президента Путина дважды с 16:30 показали без субтитров (даже скрытых не было) и без перевода на РЖЯ. Пришлось использовать приложение айпада по расшифровке голоса. Но получившийся текст не был хорош. Разве трудно было поставить переводчика жестового языка, как это делают во всех странах? Заметьте, приоритет языка (русский важнее для глухого или РЖЯ?) тут не причём. Поднимается вопрос престижа страны и уважения к гражданам. Вопрос безопасности в конце концов. Я думала, ко второму обращению опомнятся. Но нет… Если с другой стороны посмотреть, то и в благополучной Великобритании та же картина. Там глухие создали петицию за перевод на BSL после выступления Бориса Джонсона без переводчика в прямом эфире. Видать и там забывают о глухих.

Анна Комарова, директор Центра образования глухих и жестового языка: Я категорически и однозначно только за субтитры и обязательно – нормального переводчика РЖЯ. Не с калькой, как любят у нас переводить Путина, а с РЖЯ, который будет понятен и Базоеву с Паленным, и слесарю-авторемонтнику. Нельзя относиться к глухим как к однородной массе и нельзя всех мерить по себе. Есть огромное количество глухих, которые не виноваты в том, что их уровень русского языка далёк от совершенства. Да, они читают газеты, но многим язык постановлений труден для понимания, субтитры слишком быстро идут на экране. Ими выхватываются какие-то куски информации – и вот вам испорченный телефон. Почему не признают РЖЯ первым или предпочитаемым языком получения информации глухих? Откуда у многих слабослышащих такой скепсис и пренебрежительное отношение к глухим? А наши пожилые глухие? Многим просто в силу возраста недоступно чтение субтитров новостных программ и не все дружат с интернетом. Я против любой дискриминации. При доступной инфо на нормальном РЖЯ, желательно, с глухим переводчиком, выиграют все группы глухих и слабослышащих граждан.

Владимир Базоев, председатель МГО ВОГ, кандидат педагогических наук: Между кем спор? В связи с чем спор? Мы живём в России, где государственный язык – русский. Мы все глухие и слабослышащие обязаны знать русский язык! Это – аксиома! В школе преподают русский язык! Если глухой не может понять постановление, то это не его вина, а беда. Школа ему не дала хорошее знание русского языка. Он может кого-то попросить перевести постановление на жестовый язык.

Второе. В мире ведётся борьба за билингвизм, за прекрасное владение глухими двумя языками — жестовым и письменным русским. Чтобы глухой чувствовал себя комфортно в мире слышащих и глухих. Клуб любителей русского языка Людмилы Жадан доказывает, что не все глухие отворачиваются от русского языка. Если бы было больше настоящего билингвизма в школах для глухих и слабослышащих детей, то не стоял бы вопрос о том, нужно ли телевизионные новости переводить на жестовый язык.


МНЕНИЕ ЛАРИСЫ ВЕЛИЖАНСКОЙ, главного специалиста отдела реабилитации УСПИР ВОГ (именно этот отдел через коридоры власти пробивает субтитры и ЖЯ-перевод на федеральные телеканалы)

Если брать конкретную нынешнюю ситуацию с коронавирусом и связанные с этим обращения Путина, то тут есть несколько сложностей: прямой эфир сложно обеспечить в режиме скрытых субтитров. Скрытые субтитры к телепередачам делаются загодя, несколько часов требуется сотрудникам отдела субтитрирования, чтобы сделать субтитры к передаче. Понятно, что при прямом эфире это недостижимо.

Есть технология стенотайпирования, при которой можно набирать синхронно субтитры в прямом эфире. Но, чтобы вывести с помощью стенотайпа субтитры в эфир необходимо соглашение с телеканалом, синхронизация компьютерных программ и – самое главное! – опытные спецы, которые быстро и с малым количеством ошибок набирают текст. Стенотайпированию уже обучены несколько человек, но опыта и скорости печатания им пока не хватает. Естественно, в этом случае самый простой и оптимальный выход – переводчик жестового языка.

Большое спасибо и низкий поклон тем переводчикам, которые в это непростое время не забывают о глухих, переводят речь Путина из своих квартир, не думая даже об оплате своего труда. Что касается лично меня, то я не испытываю особого дискомфорта, всегда знаю, что уже через полчаса после обращения президента в интернете будет полный текст его выступления.

 

Вывод: Лишний раз убеждаемся, что вопрос непростой. Сообщество неслышащих по вопросу формата освещения информации для глухих разделилось аж на три лагеря. Так было всегда. Кто-то считает, что субтитров достаточно, кто-то требует перевод на русский жестовый язык. Есть те, кто предпочитает и то, и другое. Когда я собирала мнения, то обнаружила весьма интересный парадокс: есть грамотные глухие, предпочитающие смотреть новости на РЖЯ, а есть и те, кто не сильно в ладах с русским языком, но предпочитает субтитры! И ещё любопытный момент: сторонники РЖЯ-перевода упирают на то, что субтитры тяжело читать пожилым людям. Но по ходу опроса нашлось немало пенсионеров, ратующих за субтитры.

Так что в данных условиях логичнее всего давать в новостных и экстренных телепередачах и субтитры, и РЖЯ-перевод. Все были бы довольны. «Уважающий себя глухой требует двойной перевод!», – восклицал один из респондентов проведённого опроса.

Но, к сожалению, власти раз за разом доказывают нам, что они не думают о глухих вообще: ни о владеющих русским, ни о владеющих жестовым. Пока что в отношении информирования в условиях карантина неслышащие россияне остаются самой страдающей группой… Надеемся, что московские чиновники после переписки с председателем МГО ВОГ оценят тяжелое информационное положение глухих и исправят на московском ТВ ситуацию с телевыступлениями президента и мэра.


Аврина МаринаТекст: Марина Аврина
519