Как заказать услуги переводчика

Этические нормы переводчика жестового языка
Общение возможно только при наличии взаимопонимания. Но бывают случаи, когда оно невозможно от того, что люди говорят на разных языках. Тогда на помощь приходят пере­водчики.

Неслышащие москвичи обычно пользуются жестовым языком - с устной речью или без нее, а также дактилологией (пальцевой азбукой).
Пере­водчики жестового языка - это посредники между неслы­шащими и слышащими людьми. Выстраивая мост взаимо­понимания между собесе­дниками, они тем самым способствуют реализации права человека на свободу общения с любым другим человеком.

Профессиональные пере­водчики ЖЯ не только владеют жестовым языком, но и знакомы с культурой и менталитетом глухих и слабослышащих людей.

Переводчики жестового языка руководствуются профес­сионально-этическим Кодексом чести.


Этические нормы переводчика жестового языка

1. Переводчик жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом и социальным работником.
Он не должен давать советов, рекомендаций или высказывать личные мнения.

2. Переводчик должен всю информацию, получаемую в ходе перевода, держать в секрете, то есть, информация, ставшая известной переводчику, является строго конфиденциальной.

3. Переводчик должен вести перевод добросовестно, передавая содержание и дух слов говорящего и используя понятный клиенту язык.

4. При переводе будьте приветливы, терпеливы и сдержаны.

5. Не допускайте при переводе отсебятину, по возможности переводите слово в слово, озвучивайте каждый жест.

6. По просьбе клиента переводчик должен переводить всё.

7. При получении задания переводчик должен взвесить свое умение, всю обстановку и запросы клиента.

8. Переводчик должен выполнять свою роль в манере, соответствующей ситуации.

9. Переводчик должен повышать свою квалификацию и знания за счет участия в семинарах, профессиональных встречах, участия в мероприятиях для глухих.

10. Переводчик должен поддерживать высокий уровень своей работы в соответствии требованиями аттестационной комиссии и этикой перевода.
Права и обязанности

Обязанности переводчика:

— быть компетентным в вопросах, входящих в круг их обязанностей: при выполнении обязанностей стремиться соответствовать самым высоким требованиям профес­сионального мастерства;
— не браться за дело, если его квалификация не соответствует требуемому уровню перевода;
— переводить все дословно с использованием жестового языка,
артикуляции и дактильной азбуки;
— соблюдать конфиденциальный характер отношений с клиентом и не разглашать информацию, полученную в ходе этих отношений;
— приходить раньше назначенного времени, чтобы познакомиться с людьми и ситуацией;
— откликаться на просьбу любого клиента вне зависимости от его образа жизни, происхождения, расовой, религиозной или политической принадлежности, пола, возраста и состояния здоровья;
— обеспечивать клиенту комфортные условия во время перевода, не навязывать свое мнение.


Обязанности клиента:

— приходить вовремя: пере­водчики ждут не более 30 мин.;
— давать переводчику материалы дела, сообщать повестку дня, посвящать в контекст дела – до назначенного времени;
— говорить спокойно, с нормальной скоростью;
— обеспечить порядок на собрании: одновременно говорит только один человек.

< Вернуться к списку